How Grave Can a Translation Mistake Be? Part 1.

The Essential Components of an Accurate Translation Service

Importance of accurate translaiton: translation mistakesAs a team of the reputable translation agency in NYC with extensive experience in the field, we make it a point to emphasize the absolute necessity of accuracy and the grave danger of misinterpretation when a translator is performing the task of translating documents and texts. We candidly expound to colleagues that taking the importance of the task lightly can have disastrous consequences, severe enough to undo the relations between two friendly countries if not even be the catalyst to an already explosive relation and start an international crisis.
Throughout many years in translation and document preparation business we have personally witnessed many such errors and translation mistakes in translation work. Although some of them were rather comical and resulted only in a good laugh, others were disastrous and catastrophe was narrowly averted.

Assigning translations to inexperienced translators

Many translation agencies make the mistake of neglecting the importance of assigning translation work to those with experience in the subject matter, and assign translation tasks based on availability rather than prior experience. The danger here is that, if a translator is not well versed in the particular field (Economic, Legal, Medical or Financial) the translation could be fraught with hidden mistakes and erroneous guess work.

Many unsuspecting clients and translation agencies also make another assumption that is dangerously common, that a translator is capable of understanding any document written in their languages of expertise. This assumption can be especially hazardous when making translations to and from the Arabic.
This is because, there are several variations between the types of Arabic spoken throughout the Middle East and Northern Africa and the written form of Arabic, commonly referred to as Classical Arabic. This does not in any way imply that these agencies are hiring incompetent linguists.

Essentials of quality professional translation

The matter here is that the clients and translation agencies fail to grasp the importance of these two essential qualities in an qualified translator; first, they must have a working knowledge of the two languages in question and previous experience in the material being translated. Although it would be difficult to employ a translator for every specific field, producing a precise translation is possible.
Precise translations which accurately convey the meaning and subtle meanings of a document can be produced by having the finalized editions proofread by a native linguist/editor. The translation must be reviewed, critiqued, edited and double checked by a native linguist who will proofread the document and verify the accuracy of the document translation. We believe that this final stage has been the crucial step that many agencies neglect.

For these reasons, Apoling Solutions selects  excusively ATA certified translators with vast experience and linguistic degrees. Accordingly, with us you are ensured that your translation is handled by experts not amateurs. No matter if you need French to English translation, Russian to Spanish translation, Spanish to Italian translation , Italian to English translation, etc., we’ll perform the most accurate and precisely formatted translation.

 

Leave a Comment (0) ↓

Leave a Comment